Line: Soukou Akki Muramasa Prologue “布告の意味…”

布告の意味を理解できない者はいなかったし、それが単なる脅しではないことを悟れない者もいなかった。 にも拘わらず、恐慌をきたす者は少なかった。

Split

布告の意味を理解できない者

いなかったし、

それが
単なる脅しではないことを悟れない者

いなかった。

にも拘わらず、
恐慌をきたす者

少なかった。

Context
Source: Soukou Akki Muramasa – prologue
Description of a general threatening a village hiding a rebel.

Strength comes from repetition & double or triple negatives used. These kinds of ‘mirrored grammar sayings’ are rhetorically prevalent in Chinese too (e.g. 机不可失,时不再来). But it’s not like you can’t find it in things like “I came, I saw, I conquered” as well.

This is merely in one of the many throwaway descriptions within the massive text – but this is the difference between a writer who would merely say that no one was scared, and a writer who has the generosity and thoroughness to sketch out the scenario in a more vibrant way.

Does not sound as nice in my translation because there is no なかった repetition at the end.

Translation
Of those that did not understand the edict – there were none,
And of those that did not see as no simple threat – there were none.
Nevertheless, of those that were scared – there were few.