Source: Soukou Akki Muramasa – prologue
Description of a general threatening a village hiding a rebel.
Strength comes from repetition & double or triple negatives used. These kinds of ‘mirrored grammar sayings’ are rhetorically prevalent in Chinese too (e.g. 机不可失，时不再来). But it’s not like you can’t find it in things like “I came, I saw, I conquered” as well.
This is merely in one of the many throwaway descriptions within the massive text – but this is the difference between a writer who would merely say that no one was scared, and a writer who has the generosity and thoroughness to sketch out the scenario in a more vibrant way.
Does not sound as nice in my translation because there is no なかった repetition at the end.
Of those that did not understand the edict – there were none,
And of those that did not see as no simple threat – there were none.
Nevertheless, of those that were scared – there were few.