Kagerou Touryuuki – A Dark and Narrow Room

照らすものといっては狭い一間の端の、行灯の火灯りばかり。古風な光源からでは光までも古びているようで、闇を照らしだすどころか陰を濃く見せている趣がある。

Translation

And to speak of the light sources in the room, we would have to point to only the lamplight of a paper lantern in a single nook. Coming from an old illuminant like that, even the light itself looked old, and there was the charm of the deepening shadows wherever the light encountered the darkness.

Source

Kagerou Touryuuki – Sensual Skin

暗がりの中で、いっそう濃い墨染めの衣が肩口にわだかまる。浮かび上がる、優しい膏を塗りこめたような肌えが―――白々と、暗がりの中に。

Translation

In the darkness, with a layer of those black robes pulled down to her shoulders. Emerging, tender skin as if a smear of tallow – white, so white, in the darkness.

Source: Kagerou Touryuuki