Chinese Expression: 華佗再世

Chinese Translation of Maijou Otarou’s Smoke, Soil & Sacrifices. An idiom used to describe a really good doctor.

Wikipedia:

Hua is considered a shenyi (Wade–Giles: shen-i; 神醫, “divine doctor”) and is worshipped as a medicinal god or immortal in Daoist temples. “Hua Tuo zaishi” (Wade–Giles: Hua To Tsai-shih; 華佗再世, “Hua Tuo reincarnated”) is a term of respect for a highly skilled doctor.

Expression: Violence Begets Violence

The Japanese version is:

行使された暴力がさらなる暴力を招く

Which translates directly to ‘Exercised violence begets further violence’

Source: Yoru wa Mijikashi Arukeyo Otome

「おともだちパンチ」を御存知であろうか。

たとえば手近な人間のほっぺたへ、やむを得ず鉄拳《てっけん》をお見舞する必要が生じた時、人は拳《こぶし》を堅く握りしめる。その拳をよく見て頂きたい。親指は拳を外からくるみ込み、いわばほかの四本の指を締める金具のごとき役割を果たしている。その親指こそが我らの鉄拳を鉄拳たらしめ、相手のほっぺたと誇りを完膚《かんぷ》なきまでに粉砕する。行使された暴力がさらなる暴力を招くのは歴史の教える必然であり、親指を土台として生まれた憎しみは燎原の火のように世界へ広がり、やがて来たる混乱と悲惨の中で、我々は守るべき美しきものたちを残らず便器に流すであろう。

Translation

Perchance you would know what a “Friendship Fist” is?

If – that period comes about which necessitates directing a fine visitation of an iron-fist upon the soft muscular of a proximal human’s cheek, we grit our fists. I shall kindly illustrate it for you. Kindly witness the thumb, left on the outside to enclose the fist – namely, the other four fingers… stuck together like metal fittings while locked in by that mechanism. The fact of this thumb is what charges up the fist, ensuring that this comrade’s cheek and pride shall undergo a full pulverization until not an unbesmirched locale is left. There is that ever so important expression left to us in history that “the act of violence shall invite further violence” – and with this thumb as the starting point, may we find the flames of our hate spreading outwardly into the fields of the world, and in that soon forthcoming madness and despair – shall all of our most cherished and beautiful be placed into the gutters and pisspots without a single exception.

海の物とも山の物ともつかない

Expression – implying lack of experience and an inability to grasp the essence of things

Source – Bengarachou Hakubutsushi

この小説家というのがまだ二十歳そこそこの、自作を世に問うたのがほんの一・二編の、海のものとも山のものともつかぬ駆け出しだとぶちまけてしまえば、途端に重厚な印象は失せて、飛び方を習い覚えたばかりの若鳥の、まだ柔らかそうで小生意気な嘴くちばしばかりが目についてくる。

Translation

This so-called writer was still around the age of 20, and of those works he brought to the fore, questioning the epoch he was situated in, were only one or two volumes – and thus he was a beginner that had neither grasped the seas nor the mountains, so to put it quite frankly, we can lose that profound vision of depth, and see him as a young fledgling chick learning how to fly, cheekily pecking about with his soft beak.